こんにちは。浅野正憲です。
今回は少し昔の話を書いてみようと思います。
実は私は2019年〜2020年頃、翻訳講座を運営していました。
当時はかなり大きな講座になり、結果的に
受講者 約3000人 同時受講 約2000人 年商 約6億円 年収 1億円超
という規模になりました。
テレビにも3回ほど出演させていただきました。
ですが、その講座は今はもうやっていません。
今回はその経緯を少し正直に書いてみたいと思います。
翻訳講座を始めたきっかけ
当時、私はフリーランス翻訳者として活動していました。
翻訳の仕事をしていると、よくこんな質問を受けます。
「翻訳ってどうやったら仕事になるんですか?」
そこで始めたのが
在宅翻訳起業コミュニティ
という講座でした。
その後、
在宅翻訳アカデミー
という名前に変わり、講座はどんどん大きくなっていきました。
講座の規模が大きくなった
講座にはいくつかコースがありました。
ビデオコース オンラインコース(30万円) フルサポートコース(50万円)
ありがたいことに受講生はどんどん増えていきました。
最終的には
累計3000人ほど
の方が受講してくれました。
翻訳講座としてはかなり大きな規模だったと思います。
成功した受講生たち
講座をやっていて一番嬉しかったのは、
受講生の方が実際に翻訳で稼げるようになったことです。
例えば
Mさん
講座受講後、翻訳で年収1000万円を達成し、
その後は別の翻訳講座の主催者にもなりました。
Iさん
翻訳を始めて
2週間で50万円
稼いだという報告をいただきました。
Iさん
この方の話は特に印象に残っています。
講座を受ける前は
パートで月6万円
だったそうです。
それが翻訳を始めて
月60万円以上
稼げるようになったと連絡をいただきました。
しかもそれは
翻訳歴1年目
だったそうです。
そのときに
「講座をやって良かった」
と本当に思いました。
でも講座はやめました
そんな講座でしたが、私は途中で講座をやめることにしました。
理由はいくつかあります。
まず一つは、
売り方について反省があったこと
です。
当時は講座ビジネスの流れの中で運営していましたが、
もっと別のやり方もあったのではないかと思うようになりました。
また、SNSでの炎上のような出来事もありました。
当時はTwitter(今のX)もやっていましたが、
それをきっかけにSNSも一度やめました。
そしてもう一つの理由は、
翻訳の実務に戻りたかった
からです。
今は翻訳実務に戻っています
現在は講座はやっていません。
今は
特許翻訳 半導体 電池材料
などの分野の翻訳をしています。
また最近は
AI翻訳 RAG翻訳 Codex
なども研究しています。
AI時代の翻訳はどうなるのか、
個人的にもかなり興味があるテーマです。
翻訳は今でも面白い仕事
翻訳の仕事は大変な部分もありますが、
英語にずっと触れられる 在宅で仕事できる 専門分野を深く学べる
という面白さがあります。
そして何より、
翻訳を通して人生が変わった人を見てきました。
これから
今のところ、すぐに講座を再開する予定はありません。
まずは
翻訳実務 AI翻訳研究
を続けていきたいと思っています。
そしてまたいつか、
翻訳について何か発信できる機会があればいいなと思っています。
もしこの記事が、
翻訳に興味がある方の参考になれば嬉しいです。
おまけ:無料特典のご案内
英語を武器に、在宅で翻訳者としてキャリアを築きたい方のために、無料PDF「翻訳で人生を変える5つのステップ」を配布しています。
興味のある方は、からメルマガ登録してください。登録後すぐにPDFをお届けします。
登録して特典を受け取る
https://masanoriasano.com/entry/
#浅野正憲
#在宅翻訳ラボ
