目次
結論
翻訳者の仕事は👇
👉 なくならないが「役割が変わる」
そして👇
👉 消える翻訳者と、圧倒的に伸びる翻訳者に分かれる
なぜ「翻訳者はなくなる」と言われるのか
理由👇
👉 AI翻訳の急激な進化
現在は👇
- ChatGPT
- DeepL
- Google翻訳
👉 誰でも高精度な翻訳ができる
その結果👇
👉 「翻訳者いらないのでは?」という声が増加
実際に翻訳者はなくなるのか?
結論👇
👉 なくならない
理由👇
👉 AIは「完全な理解」ができない
例えば👇
- 文脈の解釈
- 専門知識
- 論理構造
👉 人間が必要
AIに置き換えられる翻訳者
① 単語ベースで翻訳
👉 構造理解なし
② 感覚翻訳
👉 再現性なし
③ データを持っていない
👉 毎回ゼロスタート
👉 AIの方が速くて安い
AI時代に生き残る翻訳者
① 構造理解
👉 文を分解
② Codex構築
👉 データ蓄積
③ AI活用
👉 効率化
👉 AIを使う側
翻訳者の役割はどう変わるか
昔👇
👉 自分で翻訳
現在👇
👉 AI+人間
未来👇
👉 AIを設計
👉 翻訳者 → 翻訳アーキテクト
AI時代の収入はどうなるか
結論👇
👉 二極化
下位層
👉 価格競争
上位層
👉 年収2000万以上も可能
👉 差が広がる
今からでも間に合う?
結論👇
👉 間に合う
理由👇
👉 AIで学習速度が上がった
👉 未経験でも追いつける
👉 早く動いた人が勝つ
まとめ
翻訳者の仕事👇
👉 なくならない
👉 ただし進化が必要
👉 AIを使う側が勝つ
最後に
これからの翻訳は👇
👉 作業ではなく「設計」
👉 構造理解
👉 Codex
👉 AI
👉 これが鍵

コメント