MENU

特許翻訳は難しい?現役翻訳者が解説する難易度と実際の仕事

目次

翻訳の仕事の中でも

特許翻訳は難しい

と言われることがあります。

実際に

  • 特許翻訳は難しいのか
  • 未経験でもできるのか
  • どのくらい勉強が必要なのか

気になっている人も多いのではないでしょうか。

この記事では

  • 特許翻訳が難しいと言われる理由
  • 実際の難易度
  • 特許翻訳に向いている人

について解説します。


特許翻訳は難しいのか

結論から言うと

最初は難しく感じることが多いです。

理由は

  • 特許独特の文章
  • 長い英文
  • 技術内容

などがあるためです。

しかし慣れてくると

ある程度パターン化された文章

が多いことに気づきます。


特許翻訳が難しいと言われる理由

特許翻訳が難しいと言われる理由は
主に次の3つです。


文章が長い

特許文書では

非常に長い文章が使われることがあります。

1つの文が
数行にわたることも珍しくありません。

そのため

英文構造を正確に理解する力

が必要になります。


技術内容

特許文書には
専門技術が多く登場します。

例えば

  • 半導体
  • 化学
  • 医薬
  • IT

などです。

すべてを理解する必要はありませんが
ある程度の知識は必要です。


特許独特の表現

特許には

独特の表現があります。

例えば

  • according to one embodiment
  • the present invention provides
  • in another aspect

などです。

こうした表現に慣れるまで
少し時間がかかることがあります。


実はパターンが多い

特許翻訳を続けていると
気づくことがあります。

それは

同じ構文が何度も出てくる

ということです。

例えば

  • according to one embodiment
  • the present invention relates to
  • the invention further provides

などです。

つまり特許翻訳は

構文パターンの集合

とも言えます。

そのため経験を積むと
翻訳スピードは大きく上がります。


AI時代の特許翻訳

最近では

  • AI翻訳
  • 機械翻訳

なども使われるようになりました。

翻訳者の仕事は

AI翻訳+ポストエディット

という形に変わりつつあります。

さらに最近では

  • Codex(翻訳パターンDB)
  • RAG翻訳

などの技術も注目されています。

AIをうまく活用することで
翻訳効率を上げることができます。


特許翻訳に向いている人

特許翻訳に向いている人は
次のようなタイプです。

  • 英語が好き
  • 技術に興味がある
  • コツコツ作業できる

また

文章をじっくり読むことが好きな人にも
向いている仕事です。


特許翻訳の将来性

AI翻訳の進化によって
翻訳業界は変化しています。

しかし特許翻訳では

  • 技術理解
  • 文脈判断
  • 法律表現

などが重要です。

そのため

完全にAIだけで翻訳するのは
まだ難しいと言われています。


まとめ

特許翻訳は

最初は難しく感じることが多いですが

  • 特許独特の表現
  • 構文パターン

に慣れてくると
翻訳しやすくなることもあります。

またAI翻訳の進化によって
翻訳の仕事の進め方も変わりつつあります。

AIを活用しながら
翻訳資産を蓄積することで
効率的に翻訳を進めることができます。

よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!

この記事を書いた人

コメント

コメントする

目次