翻訳の仕事の中でも
特許翻訳は難しい
と言われることがあります。
実際に
- 特許翻訳は難しいのか
- 未経験でもできるのか
- どのくらい勉強が必要なのか
気になっている人も多いのではないでしょうか。
この記事では
- 特許翻訳が難しいと言われる理由
- 実際の難易度
- 特許翻訳に向いている人
について解説します。
特許翻訳は難しいのか
結論から言うと
最初は難しく感じることが多いです。
理由は
- 特許独特の文章
- 長い英文
- 技術内容
などがあるためです。
しかし慣れてくると
ある程度パターン化された文章
が多いことに気づきます。
特許翻訳が難しいと言われる理由
特許翻訳が難しいと言われる理由は
主に次の3つです。
文章が長い
特許文書では
非常に長い文章が使われることがあります。
1つの文が
数行にわたることも珍しくありません。
そのため
英文構造を正確に理解する力
が必要になります。
技術内容
特許文書には
専門技術が多く登場します。
例えば
- 半導体
- 化学
- 医薬
- IT
などです。
すべてを理解する必要はありませんが
ある程度の知識は必要です。
特許独特の表現
特許には
独特の表現があります。
例えば
- according to one embodiment
- the present invention provides
- in another aspect
などです。
こうした表現に慣れるまで
少し時間がかかることがあります。
実はパターンが多い
特許翻訳を続けていると
気づくことがあります。
それは
同じ構文が何度も出てくる
ということです。
例えば
- according to one embodiment
- the present invention relates to
- the invention further provides
などです。
つまり特許翻訳は
構文パターンの集合
とも言えます。
そのため経験を積むと
翻訳スピードは大きく上がります。
AI時代の特許翻訳
最近では
- AI翻訳
- 機械翻訳
なども使われるようになりました。
翻訳者の仕事は
AI翻訳+ポストエディット
という形に変わりつつあります。
さらに最近では
- Codex(翻訳パターンDB)
- RAG翻訳
などの技術も注目されています。
AIをうまく活用することで
翻訳効率を上げることができます。
特許翻訳に向いている人
特許翻訳に向いている人は
次のようなタイプです。
- 英語が好き
- 技術に興味がある
- コツコツ作業できる
また
文章をじっくり読むことが好きな人にも
向いている仕事です。
特許翻訳の将来性
AI翻訳の進化によって
翻訳業界は変化しています。
しかし特許翻訳では
- 技術理解
- 文脈判断
- 法律表現
などが重要です。
そのため
完全にAIだけで翻訳するのは
まだ難しいと言われています。
まとめ
特許翻訳は
最初は難しく感じることが多いですが
- 特許独特の表現
- 構文パターン
に慣れてくると
翻訳しやすくなることもあります。
またAI翻訳の進化によって
翻訳の仕事の進め方も変わりつつあります。
AIを活用しながら
翻訳資産を蓄積することで
効率的に翻訳を進めることができます。
コメント