目次
結論
翻訳スキルは👇
👉 「いらなくなった」のではなく「変わった」
そして👇
👉 従来の翻訳スキルだけでは不十分になった
なぜ「翻訳スキルはいらない」と言われるのか
理由👇
👉 AI翻訳の進化
現在は👇
- ChatGPT
- DeepL
- Google翻訳
👉 誰でも高精度な翻訳が可能
その結果👇
👉 「翻訳者いらないのでは?」という疑問が増加
従来の翻訳スキルとは
従来👇
👉 英語力
👉 日本語力
👉 表現力
👉 「人間が訳す前提」
AI時代の問題点
👉 AIがそれを代替
つまり👇
👉 同じことをやる人は不要になる
AI時代に必要なスキル
ここが本質👇
① 構造理解
👉 文を分解
② データ化(Codex)
👉 パターン蓄積
③ AI活用
👉 効率化
👉 この3つ
なぜ構造理解が重要なのか
例👇
X is configured to perform Y
👉 構造で理解
👉 パターン化
👉 応用可能
👉 AIと同じ思考
翻訳スキルは本当に不要か
結論👇
👉 不要ではない
👉 ただし進化が必要
NG
👉 感覚翻訳
OK
👉 構造+データ+AI
👉 これが新しい翻訳スキル
AI時代の翻訳者の役割
昔👇
👉 翻訳する人
現在👇
👉 AI補助
未来👇
👉 AI設計
👉 翻訳者→翻訳アーキテクト
これからの翻訳で勝つ人
勝てない人
- 英語力だけ
- 手作業
勝てる人
- 構造理解
- Codex
- AI
👉 差が拡大
まとめ
翻訳スキル👇
👉 いらなくなったのではない
👉 進化した
👉 新しいスキルが必要
最後に
これからの翻訳は👇
👉 スキルではなく「システム」
👉 構造理解
👉 Codex
👉 AI
👉 これが鍵

コメント