MENU

Codex翻訳とは?翻訳者の資産はTMからCodexへ

AI翻訳の進化によって、翻訳者の働き方は大きく変わり始めています。

これまで翻訳者の資産といえば

  • 翻訳メモリ(TM)
  • 用語集
  • 専門知識

でした。

しかしAI時代には、新しい翻訳資産が重要になります。

それが Codex(コデックス) です。

この記事では、

  • Codexとは何か
  • TMとの違い
  • なぜAI時代の翻訳者の資産になるのか

を、現役特許翻訳者の視点から解説します。


Codexとは何か

Codexとは、

翻訳パターンを蓄積したデータベース

のことです。

例えば特許翻訳では、次のような表現が頻繁に出てきます。

is configured to
→ ~するように構成されている
is provided with
→ ~を備える
in response to
→ ~に応答して

こうした

頻出構文・翻訳パターン

を1つずつデータベース化したものが
Codexです。


Codexのイメージ

例えば以下のような形です。

EnglishJapaneseNotes
is configured to~するように構成されている特許定型表現
is coupled to~に接続される回路系
is provided with~を備える汎用表現

このような形で

1エントリー1構文

で蓄積していきます。

特許翻訳では、数百〜数千のパターンが存在します。


TM(翻訳メモリ)との違い

翻訳メモリ(TM)も翻訳資産ですが、
Codexとは性質が違います。

TMCodex
単位構文
再利用性同じ文章のみ応用できる
AIとの相性普通非常に良い

TMは

完全一致

に近い形で使われます。

一方Codexは

翻訳のパターン

なので

様々な文章に応用できます。


AI翻訳とCodex

AI翻訳の時代になると、翻訳者の役割は

ゼロから訳すこと

ではなく

AI翻訳を最適化すること

になります。

その時に重要になるのが

  • 用語集
  • 技術知識
  • Codex

です。

例えば

AIに対して

  • 用語
  • 翻訳パターン

を与えると、

翻訳品質は大きく改善します。


Codex × RAG翻訳

さらに最近は

RAG(Retrieval Augmented Generation)

という技術があります。

これは

AIが外部データベースを参照して回答する仕組みです。

つまり

Codexをデータベース化すれば

AIは

  • 翻訳パターン
  • 用語
  • 技術知識

を参照しながら翻訳できるようになります。


Codexは翻訳者の資産になる

AI時代の翻訳者の資産は

次のように変化していく可能性があります。

従来

翻訳メモリ

翻訳者の資産

AI時代

Codex

翻訳者の資産

つまり

翻訳者のノウハウをデータ化すること

が重要になります。


Codexの蓄積はどれくらい必要?

目安としては

  • 100 → 翻訳がかなり楽になる
  • 300 → 翻訳パターンがかなり揃う
  • 1000 → 翻訳の大部分をカバー

と言われています。

特許翻訳では

数百〜数千のパターン

が存在します。

Codexを蓄積することで

翻訳速度は大きく向上します。


Codexという概念について

私は

翻訳パターンをデータベース化するという考え方

「Codex」

と呼び、発信しています。

AI時代の翻訳者にとって

Codexは

  • 用語集
  • 翻訳メモリ

と並ぶ

新しい翻訳資産

になる可能性があります。


まとめ

AI時代の翻訳者にとって重要なのは

知識のデータ化

です。

その中でもCodexは

  • 翻訳パターン
  • 構文
  • 表現

を蓄積する仕組みとして

今後重要になる可能性があります。

翻訳者の資産は

TMからCodexへ

移行していくかもしれません。

よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!

この記事を書いた人

コメント

コメントする

目次