MENU

翻訳者の資産はTMからCodexへ変わる

目次

AI時代の翻訳者が持つべき「新しい翻訳資産」

翻訳者の資産といえば、長い間次の2つが中心でした。

  • 翻訳メモリ(TM)
  • 用語集

CATツールの普及によって、多くの翻訳者は
TMを重要な資産として蓄積してきました。

しかしAI翻訳が進化した現在、
翻訳者の資産の形は少しずつ変わり始めています。

これから重要になるのが

Codex(翻訳パターンデータベース)

という考え方です。

この記事では

  • TMとCodexの違い
  • なぜCodexが重要になるのか
  • AI時代の翻訳者の資産

について解説します。


従来の翻訳者の資産:TMと用語集

これまで翻訳者の資産といえば

翻訳メモリ(TM)

でした。

TMとは

過去の翻訳を保存するデータベース

です。

例えば

The device comprises A and B.
→ 装置はAおよびBを含む。

のように

原文と訳文のペア

が保存されます。

CATツールでは、このTMを参照することで
同じ文章を再利用できます。

この仕組みは翻訳効率を大きく上げました。


TMの限界

しかしTMには弱点もあります。

それは

文章単位でしか保存できない

ことです。

例えば特許翻訳では

  • according to an embodiment
  • the present invention provides
  • X is configured to Y

などの表現が頻繁に出てきます。

しかしTMでは

文章が完全一致しないと再利用できません。

つまり

翻訳ノウハウが
データとして整理されていないのです。


Codexとは何か

そこで登場するのが

Codex

です。

Codexとは

翻訳パターンのデータベース

です。

例えば

according to one embodiment
→ 一実施形態によれば
X is configured to Y
→ XはYするよう構成されている
A continuing need for X exists
→ Xに対する継続的なニーズが存在する

このように

翻訳の型

を保存します。

つまり

TM
=翻訳履歴

Codex
=翻訳ノウハウ

という違いがあります。


なぜCodexが重要になるのか

特許翻訳や技術翻訳では

同じ構文が何度も出てきます。

例えば

  • according to an embodiment
  • the present invention relates to
  • the invention further provides

などです。

つまり技術翻訳は

構文パターンの集合

とも言えます。

そのため

翻訳パターンを蓄積するほど
翻訳スピードが上がります。


AI時代の翻訳資産

AI翻訳が進化すると
翻訳者の価値は

どれだけ翻訳データを持っているか

に変わります。

つまり

翻訳者の資産は

  • TM
  • 用語集

でした。

しかしこれからは

  • Codex
  • 技術知識データベース
  • AIツール

になります。


CodexとAI翻訳

CodexはAIと組み合わせることで
さらに強力になります。

例えば最近注目されている

RAG翻訳

です。

RAG翻訳では

原文

データ検索(Codex)

AI翻訳

という流れになります。

つまり

AI + 翻訳データ

という仕組みです。

これによって

  • 用語の一貫性
  • 翻訳品質
  • 翻訳スピード

が大きく向上する可能性があります。


Codexの作り方

Codexは特別なツールがなくても作れます。

例えば

Obsidian

Markdownで翻訳パターンを蓄積

Excel

簡単な管理なら十分

Notion

データベース形式で管理可能

重要なのは

1パターン1エントリー

にすることです。


Codexを作るメリット

Codexを作ることで
次のようなメリットがあります。

翻訳速度が上がる

定型表現を毎回考える必要がなくなります。


翻訳品質が安定する

訳語のブレが減ります。


AIと連携できる

RAG翻訳などに組み込むことができます。


まとめ

翻訳者の資産は長い間

  • TM
  • 用語集

でした。

しかしAI時代では

  • Codex
  • 知識データベース
  • AIツール

が重要になりつつあります。

翻訳者の仕事は

単なる翻訳から

知識とデータを扱う仕事

へ変わっていくのかもしれません。


おまけ:無料特典のご案内

英語を武器に、在宅で翻訳者としてキャリアを築きたい方のために、無料PDF「翻訳で人生を変える5つのステップ」を配布しています。
興味のある方は、👇からメルマガ登録してください。登録後すぐにPDFをお届けします。

登録して特典を受け取る👇
https://masanoriasano.com/entry/

#浅野正憲

#在宅翻訳ラボ

よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!

この記事を書いた人

コメント

コメントする

目次